Campagne de collecte 15 septembre 2024 – 1 octobre 2024
C'est quoi, la collecte de fonds?
recherche de livres
livres
Campagne de collecte:
65.9% pourcents atteints
S'identifier
S'identifier
les utilisateurs autorisés sont disponibles :
recommandations personnelles
Telegram bot
historique de téléchargement
envoyer par courrier électronique ou Kindle
gestion des listes de livres
sauvegarder dans mes Favoris
Personnel
Requêtes de livres
Recherche
Z-Recommend
Les sélections de livres
Les plus populaires
Catégories
La participation
Faire un don
Téléchargements
Litera Library
Faire un don de livres papier
Ajouter des livres papier
Search paper books
Mon LITERA Point
La recherche des mots clé
Main
La recherche des mots clé
search
1
Юрій Клен як розбудовник перекладацької школи неокласиків
Коломієць Л.В.
клена
перекладу
клен
переклад
неокласиків
юрія
гамлета
перекладача
ю.клена
юрій
оригіналу
кочура
неокласицизму
перекладі
статті
театр
г.кочура
експресіонізму
мови
надрукованій
перекладом
поет
поетичної
початку
стиль
шекспірових
водночас
гамлет
експресіонізм
засобів
зберегти
зеров
зерова
зміст
зокрема
легкою
леся
літературі
михайло
мова
перекладах
перекладацької
праця
п’єс
революція
ревуцький
сценічного
твори
українка
українського
Langue:
ukrainian
Fichier:
DOCX, 22 KB
Vos balises:
0
/
0
ukrainian
2
Перекладацький доробок Григорія Кочура
Чередниченко Олександр.
кочур
перекладу
оригіналу
кочура
тексту
григорій
переклад
перекладі
твору
мови
оригіналі
григорія
культури
перекладах
перекладацький
переклади
пісні
художнього
адаптація
вірша
збереження
перекладача
українського
інтерпретації
адаптації
балади
додавання
заміни
йти
перекладач
поетичної
пристосування
статті
творів
форми
цільової
адаптацію
варіанті
вдається
відлуння
г.кочура
деталей
елементів
контексті
література
літератури
метою
перекладацької
поезія
приклад
Langue:
ukrainian
Fichier:
DOCX, 36 KB
Vos balises:
0
/
0
ukrainian
3
Український художній переклад як націєтворчий чинник
Зорівчак Роксоляна.
перекладу
переклад
літератури
художнього
української
історії
українського
література
мови
переклади
український
перекладі
україні
xix
загалом
мову
народу
нації
перекладачі
перекладної
роках
творів
умовах
художній
відлуння
літературу
перекладів
українську
чимало
ін
історію
авторів
відродження
г.кочура
жанрів
зокрема
літератур
м.зерова
мовою
національного
національної
перекладач
перекладачів
перекладна
приміром
самим
світового
історія
автор
античних
Langue:
ukrainian
Fichier:
DOCX, 29 KB
Vos balises:
0
/
0
ukrainian
4
Два Леоніда Гребінки: до питання про автентичний переклад і редакторську правку (на матеріалі Гамлета В. Шекспіра)
Коломієць Л.В.
переклад
гамлет
варіант
л.гребінки
перекладу
гребінки
відредагований
м.тупайлом
приклад
гамлета
гребінка
лозинського
невідредагований
ваш
м.лозинського
гораціо
мови
шекспір
перекладі
правки
сльози
лозинський
п.куліша
принц
твій
англ
вільям
гребінчиного
король
лиш
м.тупайла
мова
пер
тексту
троні
біль
виходить
г.кочура
дай
данський
заснути
змісту
кишеню
крути
лаерт
леоніда
народної
невже
озрик
озрік
Langue:
english
Fichier:
DOCX, 46 KB
Vos balises:
0
/
0
english
1
Suivez
ce lien
ou recherchez le bot "@BotFather" sur Telegram
2
Envoyer la commande /newbot
3
Entrez un nom pour votre bot
4
Spécifiez le nom d'utilisateur pour le bot
5
Copier le dernier message de BotFather et le coller ici
×
×