Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture

  • Main
  • Self-Translation: Brokering Originality...

Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture

Anthony Cordingley (editor)
0 / 5.0
0 comments
Avez-vous aimé ce livre?
Quelle est la qualité du fichier téléchargé?
Veuillez télécharger le livre pour apprécier sa qualité
Quelle est la qualité des fichiers téléchargés?
Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of ‘original’ and ‘translation’, ‘author’ and ‘translator’. Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of self-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid contexts requires the negotiation of different languages within the self, generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that offer key insights into our increasingly globalized culture.
Année:
2013
Editeur::
Bloomsbury Academic
Langue:
english
ISBN 10:
1441125418
ISBN 13:
9781441125415
Fichier:
PDF, 2.09 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
english, 2013
Télécharger (pdf, 2.09 MB)
La conversion en est effectuée
La conversion en a échoué

Mots Clefs